Srpski vs Engleski
Odgovarajući prevodi
download:
- preuzmi, preuzeti – u slučaju da se radi o dugmetu ili linku čijom se aktivacijom pokreće pomenuta radnja;
- preuzimanje – u slučaju kada se radi o meniju, odnosno nekom zasebnom delu sajta odakle se mogu preuzeti fajlovi.
upload:
- dostavi, dostaviti (zato što moraš da napraviš jasnu rezliku između Send i Upload);
- dostavljanje.
send:
- pošalji, što je i sasvim logično, ali pišem za svaki slučaj;
thumbnail:
- minijatura, ili umanjena slika ako nije baš jasno da je slika u pitanju
directory:
- direktorij, ili fascikla iako fascikla više odgovara terminu folder
- directory tree, ipak prevodim kao stablo direktorija;
path:
- putanja, potpuno logično. Inače, izbegavam analogiju grana, podgrana i stablo u ovom slučaju.
alias, nickname:
- nadimak. Iako se ova dva termina koriste u potpuno različite svrhe (alias najčešće za datoteke, slogove u bazi i slično, a nickname za ime korisnika), koristim isti prevod baš iz tog razloga - jer se retko kada nalaze zajedno u istom kontekstu.
control panel:
- upravljački pult. Odličan i vrlo egzaktan prevod.
dashboard:
- Stvarno ne znam kako prevesti. Razni su prevodi prisutni kao “nadzorna ploča”, “instrumentalna ploča” i slično. Nijedan mi se ne sviđa. Koristim prevode zavisno od konkretne aplikacije.